Теория и практика научно-технического перевода

17 января 2016, 03:42

Научно-технический перевод представляет собой кропотливый труд, который требует четкого соблюдения ряда теоретических принципов и специальных практических навыков.

Теория научно-технического перевода

Каждая наука и техническая отрасль образуют свою субкультуру, где говорят на определенном языке специфических терминов, которые иногда меняют значение привычных слов, позаимствованных из языков других стран.

К примеру, в английском 70% таких речевых единиц. Вот почему для перевода научно-технических текстов специалист должен иметь не только основательное лингвистическое подспорье, но и глубокие знания лексикологии (в этом случае – терминологии) и теории перевода. Весьма желательно, чтобы это был не только по образованию, например, инженер (в отраслях энергетики, химических либо машиностроительных технологий и др.), но и по своему призванию. Ему необходимо быть в курсе того, какие события в развитии технической и научной отраслей способствовали возникновению определенных лексических единиц.

Кроме того, следует обращать внимание на такое свойство научной терминологии, как многозначность (полисемия). Для переводчика-новичка выбор одного из нескольких значений слова может стать огромной проблемой, но для опытного технического специалиста – это чрезвычайно ценный ресурс. Чтобы сделать текст, который адекватно отображал бы смысл оригинального, необходимо уметь виртуозно изменять оттенки значений.

Компетентным считается такой перевод технических документов, когда относительно всех терминов исполнитель может спокойно дать ответы на следующие вопросы:

  1. значение термина,
  2. его составляющие,
  3. способ образования,
  4. сфера употребления,
  5. слова, с которыми он сочетается,
  6. его происхождение,
  7. каким образом его описать.

Ответы на все эти вопросы содержатся в следующих теоретических дисциплинах, которые являются важными направлениями лингвистики:

  • дефинирование,
  • морфология,
  • образование слов,
  • семантика,
  • семасиология,
  • фразеология,
  • этимология.

Практика научно-технического перевода

Процесс перевода технических документов сопровождается трудностями с лексическим выбором. Только обладая навыком поиска соответствующего термина в иностранном языке, можно точно и грамотно передать содержание научно-технического текста.

Часто бывает, что при формировании глоссария (списка терминов) для перевода даже технические специалисты сталкиваются с проблемой поиска соответствующих слов. Это связано с тем, что явления либо объекта, что именуется конкретным термином в одной отрасли либо в одном языке, может вообще не быть в другом, а соответствовать могут не только отдельные слова, а иногда – словосочетания, фразы и целые предложения.

Выполняя технический перевод документов, необходимо ориентироваться на целевую аудиторию читателей — представителей определенного класса пользователей, группы узких специалистов либо конкретной научной школы.

Главными критериями лексического выбора терминов являются:

  • осмысленность употребления и правильное значение в данном контексте,
  • абсолютная ясность.
Поделиться:
Присоединяйтесь к нам:

Похожие статьи

Все статьи

Популярные статьи

Все статьи

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь.